英国国家学术院院士方德万:当AI“阅读”一切,人文研究的价值何在?
“我的一位博士生,她的中文很好,英语也不错,但荷兰语是零基础。她正在用AI翻译荷兰档案馆里的中文史料......但问题是,她不知道文字背后的是什么。”11月15日,在北京举办的2025世界中文大会“中外文明互鉴与中国研究人才培养”会议上,英国国家学术院院士、剑桥大学亚洲与中东研究系教授方德万(Hans van de Ven)以一名历史学家的视角,剖析了人工智能为学术研究带来的机遇与挑战。
他以亲身经历的一句感慨,向在场观众提问:在算法加速解读历史时,人类如何凭借深度思考与跨文化理解,面对被简化的风险?
方德万出生于荷兰,本科就读于莱顿大学汉学专业,后于哈佛大学获得历史与东亚语言博士学位。如今,他既是剑桥大学的资深教授,也是北京大学历史学系的客座讲席教授,跨文化的学术背景使他尤为关注全球化语境下的知识生产与传播。
“年轻学者必须意识到,技术只是工具,真正的理解仍需依靠深厚的专业训练。”方德万表示,AI工具虽能高效处理语言障碍,但在诠释文本背后的历史与文化深度方面,仍面临挑战。
这一问题在古典文献研究中尤为突出。
方德万指出,AI在翻译高深古文或诗词时,往往只能提供“表面通顺”的译文,而缺乏对文本时代背景、修辞意图与思想内核的把握。
“无论是中国还是外国学生,都需要多年积累才能可靠地解读这类文本。”他引用了一句英文谚语:“过去是异乡”(the past is a foreign country),强调历史语境的独异性,而AI模型大多基于现代语料训练,难以真正“进入”那个遥远的世界。
除了语言与文化的隔阂,方德万还将目光投向更广阔的地缘政治与法律框架。他指出,当前全球正在形成各异的监管体系,包括知识产权与跨境数据流动规范。
他以自己亲身经历为例,提到AI大模型训练中所涉的数据抓取行为已引发多起法律纠纷。“Anthropic公司——也就是Claude的开发者——在一起集体诉讼中,同意支付15亿美元赔偿学术作者。”他幽默地补充:“我估计不久后也能收到几张支票。”随后,他严肃指出,此类诉讼耗时耗力,根本性的知识产权制度变革仍待推进。
AI在提升研究效率方面功不可没。方德万坦言,AI虽然让他阅读学生论文时‘不再那么枯燥’,但也使得评估学生的真实能力变得困难。
方德万表示,大学的考评方式必须改革,“书面作业已不能完全反映学生的原创能力”。同时,他强调了,人类互动才是知识创造的核心。
“我在大学教书35年,越来越喜欢课堂、研讨会、图书馆、食堂、咖啡馆和校园周边的酒吧。”他笑言,北京大学周边酒吧太少,而DNA双螺旋结构正是在剑桥的一间酒吧里宣布诞生的。
在他看来,大学是一个复杂的生态系统,将不同世代、阶级、文化、性别与国家的人聚集在一起,正是这些非正式的、偶然的互动,激发出人类独有的好奇心、活力与合作精神,推动着真正的创新。
方德万观察到,当今最具创新力的AI企业——如腾讯、谷歌、英伟达、亚马逊等——其组织模式都酷似大学校园。
“他们这样做是有原因的。”他强调,AI唯有嵌入这样开放、多元、互动的学术生态中,才能真正赋能研究。尽管他的学生们已在使用DeepSeek等工具并提出有趣的问题,但他认为,“这条路还很长”。(陈辉/文)


