茅奖作家东西作品《篡改的命》英文版伦敦预热

发布日期:2024-08-04 10:53:46来源:欧洲时报英国版作者:余佳颖
7月26日,伦敦查令十字图书馆举行了一场特别的文学活动。中华书局/ACA编辑,也是《篡改的命》英文版责任编辑苏珊·特拉普主持了此次首发活动。

7月26日,伦敦查令十字图书馆举行了一场特别的文学活动。中华书局/ACA编辑,也是《篡改的命》(Fate Rewritten)英文版责任编辑苏珊·特拉普(Susan Trapp)主持了此次首发活动,与著名中国作家东西(Dong Xi)深入对话,探讨其即将在今年10月翻译出版的英文版书籍《篡改的命》。活动吸引了众多中英文学爱好者,带来了小说背后的故事及中西文化交流的丰富讨论。

东西,原名田代琳,是来自广西的短篇小说和电影剧本作家,曾多次获得茅盾文学奖和鲁迅文学奖。《篡改的命》于2015年在中国出版,讲述了主人公王长池一家几代人逃离贫穷村庄的梦想与现实。探讨了中国乡村与城市的对立与融合,以及个人命运与社会变迁的关系。此次英文版的出版将为英国读者提供了解这部作品的机会。

活动以东西与本书的英文编辑苏珊·特拉普的深入对话开始,分享了《篡改的命》的创作背景和灵感,回顾了上世纪八十年代的中国社会。东西提到,小说中的偷换高考成绩单情节如同西方“王子与乞丐身份互换”的故事。许多来自乡村生活的点滴则是东西的创作灵感来源。外出打工的村民对家乡的留恋与海外华人的情感有许多共通之处。人们离家乡越远,对家乡的思念就越浓郁。

活动现场气氛热烈,60多位中外读者慕名而来,许多英国本地读者希望通过此次活动了解中国社会和文学。在提问环节中,观众们踊跃提问,展现出对东西作品的浓厚兴趣。关于中国读者广泛阅读世界文学,而外国读者较少阅读中国文学的问题,东西认为这是中国开放胸怀的体现。中国翻译了大量世界知名作品,并愿意接纳各种文化。更重要的是,每个民族都有精彩的故事值得分享。

活动结束后,东西在接受欧洲时报独家采访时解释了为何选择“东西”这个笔名:“在汉语里东西的含义很多,东奔西走、东成西就、东边日出西边雨,而来到英国我才认识到,它代表的正是东方和西方。”

本书英文版的出版社,即查思(英国)出版有限公司的文学品牌东书坊(SinoistBooks)是一家专注于翻译中国文学和当代小说作品的出版社。致力于让更多的汉语作家和他们的作品跨越语言障碍,展现在全球读者面前。东西的到来和作品展示,不仅为英国读者提供了了解中国社会和文化的机会,也促进了两国读者之间的理解和交流。未来,我们期待更多的中国作家能够走向世界,讲述他们独特的故事,为全球读者带来更多文化的碰撞与共鸣。

免责声明:文章为转载,版权归原作者所有。如涉及作品版权问题,请与我们联系(010-67800234)删除。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作风险自担。
分享到

公告

热门文章