【中欧摆渡人】“后浪漫”主编吕俊君:游走在漫画框里发现无限的惊喜

发布日期:2024-08-10 09:54:09来源:欧洲时报作者:特约记者秋狸
“后浪漫”主编吕俊君曾是留法学生,也是资深漫画编辑,傅雷翻译奖“新人奖”得主。把欧洲图像小说引进中国是一种什么体验?作为编辑,又在哪一步最有成就感?

北京东城区一片青砖素瓦的胡同群中藏着个小院,院内有块砖红色的牌子,刻着一个小小的浪花logo和“后浪出版公司”几个镂空的字。漫步于胡同中的游客可能并不清楚,这家公司旗下的“后浪漫”品牌是中国大陆第一家面向全年龄阶段读者的漫画出版机构,也是截至目前大陆最大的欧、美、日漫画出版机构之一。《欧洲时报》记者在这里见到了“后浪漫”主编吕俊君,同他聊起从留法学生、资深漫画编辑到傅雷翻译奖“新人奖”得主的故事。

留法6年:马赛成为“精神故乡”

不同于刻板印象中的“山东大汉”,生长于渤海边小城莱州的吕俊君文质彬彬,讲话字斟句酌,怎么看都是一个“文艺青年”。高考时,他原本想读古典文学,但因为成绩没有想象中理想,临时决定“转换赛道”学习外语,选择了此前不太了解的厦门大学法语专业。“回头看去,好多大的决定都是稀里糊涂做的。”他感叹。

从厦大法语系本科毕业后,他前往法国艾克斯-马赛大学深造比较文学。课余时,他为挣生活费翻译过书籍,做过豪华游轮地陪,还去法国学校当过中文老师。闲暇时,他和女朋友一起“走遍欧洲”,“以前我觉得自己肯定要做学问,玩了几年后,玩野了。”

在法国,吕俊君有了自己的“精神故乡”。“我对马赛的喜爱甚至超过老家和厦门……很有意思,人只要在那里生活半年以上,就会沾上‘马赛气质’。”他喜爱那里的碧海蓝天和悠闲的生活方式,“我对女朋友说,如果我们将来结婚,都不需要度蜜月,因为我们已经提前把人生体验完了,该享受的都享受过了”。

留法6年,吕俊君发现自己变得更加包容,多元。在他看来,中国与法国有相似的气质,“中国人觉得天下兴亡,匹夫有责。而法国人觉得,天下的是非对错,好坏美丑,都与我有关”。另一方面,他也更理解法国人“自由、平等、博爱”的精神特质:不在意规矩阶级,不遵循年龄时钟,也不喜欢为人生设限。“像天天罢工啊、总是休假啊,想做什么就去做啊……在我们看来,这是很‘孩子气’的举动,是一种属于法国人的浪漫。但法国人觉得,他们才是理性的。” 

从无到有:将法国图像小说介绍给中国读者

2014年底,吕俊君回中国,接受了第一份Offer,这次“稀里糊涂”的决定让他进入了后浪出版公司。“以前老是想自己写点儿东西,学了几年后发现,太多好的东西已经被人写了。就想着做个桥梁,把好的东西介绍给读者。老板知道我是从法国回来的,就跟我推荐图像小说。”

图像小说(Roman graphique)是一种利用漫画形式进行创作的作品,主题一般比较深刻,力图摆脱纯粹的娱乐性,主要目标受众为成人。简单理解的话,就是表现形式广泛、题材内容深刻,更适合成年人阅读的漫画。在得知这个概念前,吕俊君几乎不看漫画,只知道《丁丁历险记》《坏小子迪德夫》这种主要目标群体为儿童的作品。彼时,在中国市场,图像小说的概念鲜为人知。

当时,后浪只是一个主要出版艺术书籍的独立出版公司。2015年初,吕俊君带着公司出版过的一些画册来到欧洲历史最悠久的法国安古兰国际漫画节,拜访了许多漫画大师,告诉他们自己的公司准备在中国大规模引进图像小说。“当时没有人信我们,他们没有合作过,担心我们的编辑水平和印刷质量跟不上。”他回忆说,第一批合同签订时,法国漫画家对开本、用纸,甚至字体都有各种要求。他负责的第一套漫画叫《阿兰的战争》,该书作者,后来荣获安古兰漫画节终身成就奖的法国漫画家埃曼努埃尔·吉贝尔甚至要过他们的译稿,让一个懂中文但是没看过原著的人再把中文译成法语,以此检测他们的翻译水平。“他们一开始对我们就是这么不放心。”

凭借着“最初只有一个半员工”的漫画部的努力,他们成功出版了第一批作品,获得了法国人的信任,“法国作者和出版社有一个好处,那就是一旦完成第一次合作,就认定你了,之后合作会特别愉快。”有一次,他拿着中文版《黑猫侦探》去安古兰漫画节。看到他们带来的样书后,合作方、法国动漫巨鳄达高集团的负责人直接放在了展示板上,“他们说,以后这个就是我们的招牌”。

如今,后浪的员工已超过500人,图像小说激起的“浪花”也越来越多。出版图像小说的出版社不断增加,竞争压力也随之增大。“我从来都欢迎竞争。”吕俊君毫不犹豫地说,“最早我们自己做的时候,不光要推广这一本书,同时还要给大家介绍图像小说是怎么回事儿……现在大家都开始做了,形成了这个品类,事情反而就容易了。”

幕后桥梁:“最有成就感的是挖到宝藏”

工作10年,吕俊君负责出版了约400套图像小说。谈起印象最深的作品,他提到了克里斯多夫·夏布特的《灯塔》。这本2016年出版的图像小说是“后浪漫”最早的畅销书之一,也是由他本人翻译的。吕俊君介绍,这本书原名《Tout seul(绝对孤独)》,主题是引导读者直面人生中的精神困境,在法国也属于小众文艺之作。没想到引进中国后意外受到欢迎,重版了十四五次,至今都卖得很好。

而说起他本人最偏爱的作家,要数法国艺术漫画大师马克-安托万·马修。今年6月,这位大师借着第八届中法图像小说节的契机到北京,慕名而来的读者在签售桌前排起长队。能在中国吸引如此多的爱好者,吕俊君的功劳不可忽视——正是他与团队第一次把马修的作品介绍进了中国。

出版是一个漫长而繁琐的过程。选书、报价、签合同、翻译、三审三校、申请书号、印刷……作为编辑,哪一步最有成就感?吕俊君选择了两个瞬间。当一线编辑进行校对的时候,他有时会在修改译稿时煞费苦心,“因为翻译懂法语,却不一定懂漫画”,即使最后只从两个字改为一个字,但画面的呈现方式要好看很多。作为连接译者、作者与读者之间幕后的桥梁,他觉得非常满足,“这才是编辑的价值”;成为主编后,他开始觉得整个流程的第一步,也就是寻找值得出版的书籍最有成就感,“面对成千上万的新书,有的一看就会觉得挖到了宝藏,之后看着这本书越来越受欢迎,无论何时回忆起来,都令人开心”。

畅想未来:希望永远发现新的惊喜

如果能进入图像小说的世界,成为其中一个人物的话,吕俊君毫不犹豫地选择了《无敌救星》(法国漫画家帕斯卡尔·茹瑟兰著)。“他可以在各个漫画框里随意游走,只要进入漫画的世界,就是最强的,所有超级英雄都打不过他。”他说,并提起了马修今年在大陆出版的《凹凸》。在这本图像小说中,主人公发现了一个容量巨大的“黑匣子”,里面装着自己人生的一部分,于是投入海量的时间追寻过往,“就是有一个东西让你可以钻进去……一辈子都钻进去,发现无限的惊喜。” 

去年,吕俊君凭借《床,沙发,我的人生》获得了第十五届傅雷翻译奖“新人奖”,这是他翻译的第一本文学类书籍。生于1985年的他自嘲“最老新人”,“打酱油的,没想到会获奖”。在互联网上,读者对这本书的评价也褒贬不一,但没有人对翻译水平提出质疑。

未来有什么想翻译的作品吗?吕俊君笑着回答说,“如果有人找我翻漫画的话最好,我肯定翻得又快又好。”

免责声明:文章为转载,版权归原作者所有。如涉及作品版权问题,请与我们联系(010-67800234)删除。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作风险自担。
分享到

公告

热门文章