2021年商务部律师事务所库招标项目

——贸易救济和贸易壁垒应对子库-贸易救济应对公开招标公告 Announcement for Public Bid of 2021 Ministry of Commerce's Law Firm Library Bid Project-Trade Remedies and Trade Barrier Response Sub-library-Trade Remedies Response
发布日期:2021-09-30 12:25:26来源:条法司作者:
2021年商务部律师事务所库招标项目——贸易救济和贸易壁垒应对子库-贸易救济应对的潜在投标人中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn获取招标文件,并于2021年11月2日9:30时(北京时间)前递交投标文件。

项目概况

Project overview

2021年商务部律师事务所库招标项目——贸易救济和贸易壁垒应对子库-贸易救济应对的潜在投标人中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn获取招标文件,并于2021年11月2日9:30时(北京时间)前递交投标文件。
The potential bidders of Public Bidding of 2021 Ministry of Commerce's Law Firm Library Bid Project-Trade Remedies and Trade Barrier Response Sub-library-Trade Barrier Response shall obtain the bid documents in http://www.china-tender.com.cn(China General Bid Network), and submit the bidding documents before 9:30 (Beijing time) on November 2, 2021.

一、项目基本情况
I. Basic information of the project

1.招标编号:0702-21412Y037

1. Bid No.: 0702-21412Y037

2.项目名称:2021年商务部律师事务所库招标项目——贸易救济和贸易壁垒应对子库-贸易救济应对

2. Project Name: 2021 Ministry of Commerce's Law Firm Library Bid Project-Trade Remedies and Trade Barrier Response Sub-library-Trade Remedies Response

3.预算金额: 0万元

3. Budget amount: 0yuan.

4.采购需求:

4. Purchasing demand:

(1)采购标的需实现的功能或者目标;
(1)Functions or objectives to be achieved in the procurement object;

为中国政府应对国外对华贸易救济原审案件、复审案件以及相关的行政复议和司法审查案件提供法律服务等。
Provide legal services for the Chinese government to deal with foreign trade remedy original trial cases, retrial cases and related administrative reconsideration and judicial review cases.

(2)采购标的需执行的国家相关标准、行业标准、地方标准或者其他标准、规范;
(2) Relevant national standards, industry standards, local standards or other standards and specifications to be implemented for the procurement object;

符合中华人民共和国法律法规要求。
Meet the requirements of laws and regulations of the People's Republic of China.

(3)采购标的需满足的质量、安全、技术规格、物理特性等要求;
(3) Quality, safety, technical specifications, physical characteristics and other requirements to be met for the procurement object;

能够与委托方、其他受托律所(如有)、相关部门等单位密切配合、积极合作。
Be able to cooperate closely and actively with the entrusting party, other entrusted law firms (if any), relevant departments and other units.

(4)采购标的的数量、采购项目交付或者实施的时间和地点;
(4) The quantity of procurement object, the time and place of delivery or implementation of procurement items;

招标编号
Bid No.

包号
Package No.

包名称
Name of Package

最大中标人数量
Max. number of winning bidders

0702-21412Y037

1

贸易救济应对(境内律师事务所)
Trade Remedies Response (domestic law firms).

15

2

贸易救济应对(美国律师事务所)
Trade Remedies Response (American law firm)

12

3

贸易救济应对(欧盟律师事务所)
Trade Remedies Response (EU law firm)

10

4

贸易救济应对(其他国家或地区律师事务所)
Trade Remedies Response (Law firms from other countries or regions)

15

(5)采购标的需满足的服务标准、期限、效率等要求;
(5) Service standards, deadlines, efficiency and other requirements to be met for the procurement object;

团队成员数量充足,且具备提供符合工作质量要求的法律服务的专业水准和相关经验。
The number of team members is sufficient, and the members have professional standards and relevant experience in providing legal services that meet the requirements of work quality.

(6)采购标的的验收标准;
(6) Acceptance criteria for procurement object;

能够将相关工作文件及时梳理、归档并交付委托方。
Be able to sort out, archive and deliver relevant working documents to the entrusting party in time.

(7)采购标的的其他技术、服务等要求。
(7)Other technical and service requirements for the procurement object.

None

6. 合同履行期限:本项目服务有效期为2022年1月1日开始至2024年12 月31日为止。

6. Contract performance period: The service term of the project is from January 1, 2022 to December 31, 2024.

7.本项目不接受联合体投标。
7. This project does not accept consortium bidding.

二、申请人的资格要求
II. The qualification requirements for applicants

1、投标人应为合法注册的律师事务所,投标人国籍应与包名称相符。第1包中国律师事务所投标人应为在中国大陆注册的律师事务所;
1. The bidder shall be a legally registered law firm, and the nationality of the bidder shall be consistent with the name of the package. Package 1 The bidder of China Law Firm shall be a law firm registered in Chinese mainland;

2、具有独立承担民事责任的能力;
2. It shall have the ability to independently bear civil liability;

3、具有良好的商业信誉和健全的财务会计制度;
3. It shall have good business reputation and sound financial accounting system;

4、具有承办委托法律服务事项的团队和能力。
4. Bidders shall have the team and ability to undertake entrusted legal services.

5、第1包投标人应有依法缴纳税收和社会保障资金的良好记录;
5. The bidder of Package 1 shall have the good record in paying taxes and social security funds according to law;

6、落实政府采购政策需满足的资格要求:无
6. Qualifications for implementing the government's procurement policy: None.

7、本项目的特定资格要求:
7. Specific qualification requirements of this project:

(1)第1包投标人不得为“信用中国”网站(www.creditchina.gov.cn)中列入失信被执行人和重大税收违法案件当事人名单的投标人,不得为中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)政府采购严重违法失信行为记录名单中被财政部门禁止参加政府采购活动的投标人(处罚决定规定的时间和地域范围内)。信用信息截止时点为开标当日;
(1) The bidder in the Package 1 shall not be the bidder listed on the website of Credit China (www.creditchina.gov.cn) as the executor of dishonesty and the Litigant List of Major Tax Violation Cases, and shall not be the bidder who is in the record list of serious illegal dishonesty of government procurement of China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) and is banned from participating in government procurement activities by the financial department (within the time and geographical scope specified in the penalty decision). The deadline of credit information is the day of bid opening;

(2)投标人应获取本项目招标文件。
(2) The bidder shall obtain the bid documents of this project.

三、获取招标文件
III. Obtain the bidding documents

1.时间:2021年9月30日上午9:30至2021年10月22日下午4:00
1. Time: from September 30, 2021 to October 22, 2021 , 9:30 a.m. to 16:00 p.m. (Beijing time).

2.地点:中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn。本项目招标文件采用线上方式获取,不向投标人提供纸质招标文件
2. Location: http://www.china-tender.com.cn, China General Bid Network. The bid documents of this project are available online, and no paper bid documents are provided to bidders.

3.方式:
3. Way:

(1)有意向的投标人应先在中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn免费注册(具体详见:附件 平台投标指导书 (供应商全电子流程操作手册)),注册审核电话:010-63348420/ 010-63348287。(2)注册完成后,按网上流程操作下载本项目技术支持资料。
(1) The intention bidders should first register free of charge in China General Bid Network, namely http://www.china-tender.com.cn(for details, please refer to the attached Platform Bidding Instruction (supplier's all-electronic process operation manual)), and the registration audit telephone number is 010-63348420/ 010-63348287. (2) After the registration is completed, download the technical support materials of this project according to the online flows.

(3)客户服务热线支持:400-680-8126。
(3) Customer service hotline: 400-680-8126.

4.售价:人民币0元,售后不退。
4. Price: 0 yuan, non-refundable after sale.

四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点
IV. Deadline for submission of bidding documents, time and place of bid opening.

1.时间:2021年11月2日9:30时(北京时间)。为了避免可能的网络拥堵,建议投标人在投标截止时间的24小时之前完成加密上传。
1. Time: 9:30 a.m. on November 2, 2021 (Beijing time). In order to avoid possible network congestion, it is recommended that bidders complete encrypted uploading before 24 hours of the deadline for bidding.

2.地点:线上开标。中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn。
2. Location: Online bid opening. China General Bid Network http://www.china-tender.com.cn.

五、公告期限
V. Announcement period

自本公告发布之日起5个工作日。
5 working days from the date of issuing this announcement.

六、其他补充事宜
VI. Other supplementary matters

1.政府采购政策:(不适用)
1. The government's procurement policy: (not applicable).

(1)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能品目清单中产品。
(1) Policy of encouraging energy conservation: under the same conditions of technology and service, the products in the list of energy-saving items published by the state shall be preferentially purchased.

(2)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品品目清单中的产品。
(2) Policy of encouraging environmental protection: under the same conditions of performance, technology and service, give priority to purchasing products in the list of environmental protection products published by the state.

(3)扶持中小企业政策:货物和服务项目评审时小型和微型企业产品享受6%的价格折扣,用扣除后的价格参加评审;工程项目评审时小型和微型企业在采用原报价进行评分的基础上增加其价格得分的3%。
(3) Policy of supporting small and medium-sized enterprises: when evaluating goods and services items, products from small and micro enterprises shall enjoy a price discount of 6%, and shall participate in the evaluation with the deducted price; during the project evaluation, on the basis of adopting the original quotation for scoring, scoring of small and micro enterprises shall be increased by 3% of the price scores.

(4)投标产品不得为进口产品。
(4) The bidding products shall not be imported products.

(5)本项目鼓励节能产品、环保产品和中小企业投标(监狱企业、残疾人福利性单位视同小型、微型企业)的具体办法详见第三章评标办法。与第三章评标办法内容不一致的,以第三章评标办法规定为准。
(5) For specific measures for encouraging bidding of energy-saving products, environmental protection products and small and medium-sized enterprises in this project (prison enterprises and welfare units for the disabled are regarded as small and micro enterprises), please refer to Chapter III Bid Evaluation Measures for details. In case of any inconsistency with the contents of Chapter III Bid Evaluation Measures, the provisions of Chapter III Measures shall prevail.

2.办理CA电子证书
2. Handle CA E-cert

本项目将通过中国通用招标网(www.china-tender.com.cn)电子招标平台(以下简称“本平台”)进行网上全流程招投标,有意向的投标人须在平台注册后办理CA电子证书,使用CA电子证书进行投标文件编制、投标文件(加密)递交、参加开标等招标投标操作。办理CA电子证书后,也可以使用CA电子证书参加在本平台进行的其他全流程招投标项目。
The online whole process bid and bidding of this project will be conducted through the electronic bidding platform- China General Bidding Network (www.china-tender.com.cn) (hereinafter referred to as "the Platform"). Interested bidders must apply for CA e-certificate after registering on the platform, and use CA e-certificate to prepare bidding documents, submit (encrypt) bidding documents, participate in bid opening and other bid and bidding operations. After handling the CA E-Cert, the bidder can also use the CA E-Cert to participate in other whole-process bid and bidding projects on this platform.

办理CA电子证书有关事项如下:
Matters related to handling CA e-cert are as follows:

(1)办理时间:请于开标前1周完成办理并检查确认可正常使用。
(1) Time for handling: Please complete the handling within one week before the bid opening and check that it can be used normally.

(2)办理程序:投标人须在中国通用招标网(www.china-tender.com.cn)进行线上办理,按要求在平台完成信息填报,选择有介质证书或者无介质证书即可。具体详见《平台操作指导手册》。
(2) Handling procedures: The bidder must handle online at China General Bidding Network (www.china-tender.com.cn), complete information filling on the platform as required, then choose the certificate with/without media. See Platform Operation Instruction Manual for details.

考虑到环境兼容性问题,可通过驻华代表机构代为办理操作。

In consideration of environmental compatibility, it can be handled through the representative office in China.

7×24小时客户服务热线支持:400-880-9888
7×24 hours customer service hotline: 400-880-9888

CFCA客服电话:400-880-9888
CFCA customer service tel: 400-880-9888

CFCA微信公众号:CFCA-4008809888
CFCA WeChat official account: CFCA-4008809888

(3)售价:人民币500元人民币或80美元或70欧元,售后不退。
(3) Price: RMB 500 yuan, or US$ 80, or Euro70, which is non-refundable after sale.

3.本项目预算金额根据具体法律服务事项另行确定
3. The budget amount of this project shall be determined separately according to specific legal services.

七、对本次招标提出询问,请按以下方式联系
VII. If you need to enquire about this bid, please contact in the following ways.

1.采购人信息
1. The purchaser information

名 称:中华人民共和国商务部
Name: Ministry of Commerce of People's Republic of China

地 址:北京市东长安街2号
Address: No.2 East Chang 'an Street, Beijing

联系方式:010-65197136
Contact information: 010-65197136

2.采购代理机构信息
2. Information of purchasing agency

名 称:中技国际招标有限公司
Name: China International Tendering Co., Ltd.

地  址:北京市西三环中路90号通用技术大厦
Address: General Technology Building, No.90, West Third Ring Road, Beijing.

联系方式:010-63348494
Contact information:010-63348494

3.项目联系方式
3. Contact information of the project.

项目联系人:杨女士/陈先生
Project Contact: Ms. Yang/Mr. Chen

电   话:010-63348494/010-63348493
Tel: 010-63348494/010-63348493

2021年9月30日
September 30, 2021

免责声明:文章为转载,版权归原作者所有。如涉及作品版权问题,请与我们联系(010-67800234)删除。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作风险自担。
分享到

公告

热门文章