解析 | 泰国的合同可以用中文签订吗?

发布日期:2024-05-28 11:44:36来源:投资双行线作者:泰湄璃-曾磊
在涉外事务方面,英语是泰国的半官方语言。中文书写的文件,与其他外文书写的文件一样,一般不能在泰国直接作为有法律效力的文件。

泰国的官方语言是泰语。提交给泰国政府机构、泰国法院的文件都必须以泰语书写才具有法律效力。当然,有一些例外情形,例如,投资促进委员会(BOI)可以接受用英语填写的申请表格和证明材料,泰国法院可接受用外语书写但翻译成泰文并经过泰国公证员公证或泰国外交部或驻外领事馆认证的文件。

在涉外事务方面,英语是泰国的半官方语言。中文书写的文件,与其他外文书写的文件一样,一般不能在泰国直接作为有法律效力的文件。

那么,中国投资者要签订在泰国履行的合同,可以用中文书写吗?这要区分两种情形。

第一种是中国投资者或中资企业与其他中国投资者或中资企业签订的合同。这类合同当然可以首选中文作为合同语言。但是,这类合同如果要提交给泰国政府机构或泰国法院,还是要翻译成泰语并办理公证、认证。

第二种是中国投资者或中资企业与泰国企业或个人签订的合同。目前泰国人以中文为工作语言的比例非常低,因此,一般泰国人是不愿意以中文为单独合同语言的,通常都要求以泰文起草,最多再加上英文版,少数情况下可以接受只以英文起草。

如果只以泰文作为合同语言,对于中国投资者来说显然构成巨大的语言障碍。怎么解决?中方可以与泰方商量,在确保两种文本意思一致的前提下,合同以泰中或泰英对照的形式制作双语版,双方一次签字就表示对两种文本的认可和接受。通常情况下,泰方都可以接受这种安排,因为如果双方发生纠纷并诉诸法院,泰国法院仍然会以泰文版作为解释合同的依据。因此,在签订双语版合同前,中方一定要确保两种文本的意思一致。

语言障碍是难以在短期内克服的。中国投资者与泰方签订合同之前,最好咨询熟悉中泰两国法律语言的专业律师的意见,避免由于意思表达的偏差造成不可预测的法律风险。

免责声明:文章为转载,版权归原作者所有。如涉及作品版权问题,请与我们联系(010-67800234)删除。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作风险自担。
分享到

公告

热门文章