书香传友谊:中俄学者长春搭建文学交流之桥
中俄文化对话“书香传友谊”活动16日在吉林长春举行,两国文化学者、书迷等通过经典诵读、学术研讨、艺术展演等多种形式展开互动。
中俄文化对话“书香传友谊”活动16日在吉林长春举行,两国文化学者、书迷等通过经典诵读、学术研讨、艺术展演等多种形式展开互动。
中新社报道,这是第二届东北图书交易博览会的重要活动之一,现场回顾了中俄文学交流的悠久历史。“正如有众多的中国读者喜爱俄罗斯文学一样,俄罗斯读者也对中国文学非常感兴趣。”俄罗斯作家和出版商协会联盟创作理事会成员罗曼·科瑟金表示,期待看到更多东方智慧融入俄罗斯文学版图。
翻译作为文明对话的桥梁,成为当天研讨的焦点。吉林外国语大学中东欧语学院副院长徐秀娟以《儒林外史》俄译本为例,剖析中俄语言中模糊限制语的微妙差异:“‘怕是’‘似乎’这类词语的转换,实则是文化密码的破译工程。”这一观点引发俄方学者共鸣。
俄罗斯学者叶莲娜·叶若娃表示,文学上的交流是深化两国民心相通的最佳方式之一,由于语言和文化背景的差异,在一定程度上影响了俄罗斯读者对中国文学作品的理解,因此今后应加强在译介领域的交流。
活动尾声,中俄嘉宾共同唱响俄罗斯经典歌曲《夜莺》。
免责声明:文章为转载,版权归原作者所有。如涉及作品版权问题,请与我们联系(010-67800234)删除。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作风险自担。