中几相互促进和保护投资协定文本

发布日期:2015-11-26 00:46:05来源:驻几内亚使馆经商处作者:

 

几内亚共和国政府

 

和中华人民共和国政府

 

关于相互促进和保护投资协定

 


  几内亚共和国政府和中华人民共和国政府(以下称“缔约双方”),愿为缔约一方的投资者在缔约另一方领土内投资创造有利条件,

认识到在平等互利基础上相互鼓励、促进和保护投资将有助于激励投资者经营的积极性和增进两国繁荣,

深信对此类投资的促进和保护将促进缔约双方间为了经济发展而进行资金和技术的转移,

认同缔约任何一方有权制定与其领土内投资的准入和设立有关的法律,

达成协议如下: 

 

第一条

定义

 

  本协定内: 

  一、“投资”一词系指缔约一方投资者依照缔约另一方的法律和法规在缔约另一方领土内所投入的各种财产,包括但不限于: 

  (一)动产,不动产和其它财产权利,如抵押、质押、留置、用益及类似权利; 

  (二)股票、债券、资本和其它形式的公司参股; 

  (三)金钱请求权或其他与投资相关的具有经济价值的行为请求权;

  (四)知识产权和工业产权,特别是著作权,专利、注册商标、工艺流程、专有技术和商誉;

  (五)法律或法律允许依合同授予的商业特许权,包括勘探、耕作、提炼或开发自然资源的特许权。 

 

  作为投资的财产发生任何符合投资所在的缔约方的法律法规的形式上的变化,不影响其作为投资的性质。 

  二、“投资者”一词,系指: 

  (一)根据几内亚共和国或中华人民共和国的法律,分别具有几内亚共和国或中华人民共和国国籍并在缔约另一方领土上投资的自然人; 

  (二)法律实体,包括根据几内亚共和国或中华人民共和国的法律设立或组建且所在地在几内亚共和国或中华人民共和国境内的公司、协会、合伙及其他组织。

  三、“收益”一词系指由投资所产生的款项,如利润,股息,利息,许可使用费和其他合法收入。 

  四、“领土”一词系指缔约任何一方的领土,以及缔约任何一方根据国际法行使主权和/或管辖权的与其领海外部界限毗邻的海域。 

 

第二条

促进和保护投资

 

  一、缔约一方应尽力鼓励缔约另一方的投资者在其领土内投资,并依照其法律和法规接受并保护这种投资。 

  二、缔约一方投资者在缔约另一方境内的投资,应享受完全和全面的保护和安全。 

  三、缔约一方的投资者在缔约另一方的领土内的投资应始终享受公正与公平的待遇。 

  四、在不损害其法律法规的前提下,缔约一方不得对缔约另一方投资者在其境内投资的管理、维持、使用、收益和让与采取任何不合理的或歧视性的措施。 

  五、缔约一方应依据其法律和法规,为在其领土内从事与投资有关活动的缔约另一方国民获得签证和工作许可提供帮助和便利。 

 

第三条

国民待遇和最惠国待遇

 

  一、在不损害其法律法规的前提下,缔约一方应给予缔约另一方投资者在其境内的投资及与投资有关活动不低于其给予本国投资者的投资及与投资有关活动的待遇。 

二、缔约一方给予缔约另一方投资者在其境内的投资及与投资有关活动的待遇,不应低于其给予任何第三国投资者的投资及与投资有关活动的待遇。

三、本条第二款所述的待遇,不应解释为缔约一方有义务将由下列原因产生的待遇、优惠或特权给予缔约另一方投资者: 

  (一)关税同盟,自由贸易区,经济联盟以及产生此类同盟或类似机构的任何国际协议; 

  (二)任何与税收有关的国际协议或安排; 

  (三)任何便利边境地区小额边境贸易的安排。 

 

第四条

征收

 

  一、缔约任何一方对缔约另一方的投资者在其领土内的投资不得采取征收、国有化或其他类似措施(以下称“征收”),除非符合下列条件:

 

  (一)为了公共利益; 

  (二)依照国内法律程序; 

  (三)非歧视性的; 

  (四)给予补偿。 

  二、本条第一款所述的补偿,应等于采取征收或征收为公众所知的前一刻被征收投资的价值。该价值应根据普遍承认的估价原则确定。补偿包括自征收之日起到付款之日按正常商业利率计算的利息。补偿的支付不应迟延,并应有效兑换和自由转移。 

 

第五条

损害与损失赔偿

 

  缔约一方的投资者在缔约另一方领土内的投资,如果由于战争或其他武装冲突、全国紧急状态、叛乱、暴乱、起义或发生在缔约另一方领土内的其他类似事件而遭受损失,该缔约另一方给予其恢复原状、赔偿、补偿或采取其他措施的待遇,不应低于它给予本国或任何第三国投资者待遇中较优者。 

 

第六条

汇出

 

  一、缔约任何一方应按照其法律和法规,保证缔约另一方投资者转移在其领土内的投资和收益,包括:

  (一)利润,股息,利息及其他合法收入; 

  (二)全部或部分出售或转让投资获得的款项; 

  (三)与投资有关的贷款协议的偿还款项; 

  (四)本协定第一条第一款第(四)项中知识产权和工业产权有关的提成费和费用; 

  (五)技术援助或技术服务费、管理费; 

  (六)有关承包工程的支付;

  (七)在缔约一方的领土内从事与投资有关活动的缔约另一方国民的收入。 

  二、本条第一款的规定不得损害投资者依据本协定第四条和第五条获得的赔偿的自由转移。 

  三、上述转移应以可自由兑换的货币按照转移当日接受投资缔约一方通行的市场汇率进行。 

  四、在没有外汇市场的情况下,使用的汇率应为支付当日国际货币基金组织规定的缔约双方货币与特别提款权之间的汇率得出的交叉汇率。

 

第七条

代位

 

  如果缔约一方或其指定的机构根据其对非商业风险的担保或保险合同就在缔约另一方领土内的某项投资向投资者作了支付,缔约另一方应承认: 

  (一)该投资者的权利和请求权依照缔约前者一方的法律或法律程序转让给了缔约前者一方或其指定机构; 

  (二)缔约前者一方或其指定机构在与投资者同等的范围内,代位行使该投资者的权利或执行该投资者的请求权,并承担其与投资相关的义务。 

 

第八条

缔约双方间争议解决

 

  一、缔约双方对本协定的解释或适用所产生的任何争议,应尽可能通过外交途径协商解决。 

  二、如果该争议在协商开始后六(6)个月内未能友好解决,根据缔约任何一方的要求,可将争议提交仲裁庭解决。 

  三、仲裁庭由3名仲裁员组成。自收到书面仲裁要求之日起三(3)个月内,缔约双方应各自任命一名仲裁员。该两名仲裁员应选定一位与缔约双方均有外交关系的第三国国民担任首席仲裁员。首席仲裁员的任命应在自前两名仲裁员任命之日起两(2)个月内作出。 

  四、如果仲裁庭未能在自书面仲裁申请提出之日起五(5)个月内组成,缔约双方间又无其他约定,缔约任何一方可以提请国际法院院长作出必要的任命。如果国际法院院长是缔约任何一方的国民,或由于其他原因不能履行此项任命,应请国际法院中非缔约任何一方的国民也无其他不胜任原因的最资深法官履行此项任命。 

  五、仲裁庭应自行决定其程序,并应按照本协定以及缔约双方都接受的国际法原则作出裁决。 

  六、仲裁庭的裁决应以多数票作出。裁决是终局的,对缔约双方均有拘束力。应任何缔约一方的请求,仲裁庭应对其所作的裁决进行解释。 

  七、争议各方应承担其仲裁员及出席仲裁程序的代表的费用。首席仲裁员和仲裁庭的任何其他费用应由争议双方平均承担。 

 

第九条

缔约一方投资者与缔约另一方争议解决

 

  一、本协定所指的缔约一方与缔约另一方投资者之间的投资争议,应尽可能由争议双方通过协商友好解决。

  二、如自争议一方提出争议之日起六(6)个月内,未能通过协商解决,争议可按投资者的选择提交投资所在国有管辖权的法院或国际仲裁庭解决。 

  三、在提交国际仲裁的情形下,争议可选择提交: 

  (一)依据1965318日在华盛顿签署的《解决国家和他国国民之间投资争端公约》设立的“解决投资争端国际中心”;或 

  (二)按照《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》设立的专设仲裁庭;

前提是争议所涉的缔约方可以要求有关投资者在提交国际仲裁之前,用尽该缔约方法律和法规所规定的国内行政复议程序。 

  四、一旦投资者决定将争议提交本条第二、三款规定的投资所在国的有管辖权的法院、“解决投资争端国际中心”或专设仲裁庭,对上述三种程序之一的选择应是终局的。 

  五、仲裁庭作出裁决应根据: 

  (一)本协定之规定; 

  (二)投资所在国法律,包括其冲突法规则; 

  (三)缔约双方接受的国际法原则; 

  (四)缔约双方间有关投资的双边特别协定; 

(五)其他缔约双方间同为缔约方或可能共同成为缔约方的有关国际投资的条约。

  六、裁决是终局的,对争议双方具有拘束力。缔约双方应承担执行裁决的义务。 

 

第十条

其他义务

 

  一、如果缔约一方的立法或缔约双方之间现存或其后设立的国际义务使缔约一方投资者的投资享受比本协定规定的更优惠待遇的地位,该地位不受本协定的影响。 

  二、缔约任何一方应恪守其与缔约另一方投资者就投资所作出的承诺。 

 

第十一条

适用

 

一、缔约双方国家无论有无外交或领事关系,本协定的适用不受影响。

二、本协定应适用于缔约一方投资者在缔约另一方境内依照缔约另一方法律法规于本协定生效前或生效后作出的投资,但不适用本协定生效前引起的争议。 

 

第十二条

磋商

 

  一、缔约双方为下列目的可定期进行会谈: 

  (一)审查本协定的执行情况; 

  (二)交流投资机会的信息; 

  (三)提出促进投资的建议; 

  (四)研究与投资有关的其他事宜。 

  二、若缔约一方提出就本条第一款所列任何事宜进行磋商,缔约另一方应通过外交途径及时作出反应。磋商将轮流在科纳克里与北京进行。

 

第十三条

生效、有效期和终止

 

  一、本协定自缔约双方完成各自国内法律程序并以书面形式相互通知之日后第三十(30)天开始生效。 

  二、本协定有效期为十年。如果缔约任何一方未在该有效期届满前十二(12)个月书面通知缔约另一方终止本协定,本协定将继续有效。 

  三、对本协定终止之日前所作出的投资,本协定的规定应自本协定终止之日起继续适用十(10)年。

 

 

 

第十四条

修改

 

  本协定可以以缔约双方书面协议修改。任何修改应按与本协定生效所需程序相同的程序生效。 

 

由双方政府正式授权其各自代表签署本协定,以昭信守。 

 

 

 

  本协定于200511月    日在       签订,一式两份,每份都用法文、中文写成,两种文本同等作准。

 

 

 

 

 

几内亚共和国政府

代表

中华人民共和国政府

代表

 

 

 

 

 

 

 

 

ACCORD
 
SUR
 
LA PROMOTION ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES
 
INVESTISSEMENTS
 
ENTRE
 
LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE GUINEE
 
ET
 
LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE POPULAIRE
 
DE CHINE

 

 

 


Le Gouvernement de la République de Guinée et le Gouvernement de la République Populaire de Chine (ci-après dénommés les Parties Contractantes),

 

Désireux de créer les conditions favorables pour l’investissement par des investisseurs d’une Partie Contractante sur le territoire de l’autre Partie Contractante ;

 

Reconnaissant que l’encouragement, la promotion et la protection réciproques des investissements sur la base de l’égalité et des bénéfices mutuels vont être propices à la stimulation des initiatives d’affaires des investisseurs et augmenter la prospérité dans les deux Etats ;

 

Convaincus que la promotion et la protection de ces investissements réussiraient à stimuler les transferts de capitaux et de la technologie entre les deux Etats dans l’intérêt de leur développement économique ;

 

Conscients que chaque Partie Contractante a le droit de créer des lois sur l’installation et l’admission de l’investissement sur son territoire ;

 

Sont convenus de ce qui suit :

 

 

Article 1

Définitions

 

Aux fins du présent Accord,

 

1.Le terme “investissement” désigne, toute sorte de capital investi par des investisseurs d’une Partie Contractante conformément aux lois et règlements de l’autre Partie Contractante sur le territoire de cette dernière, et en particulier, mais non exclusivement :

(a)les bien meubles et immeubles et autres droits de propriété tels que les hypothèques, valeurs en nantissement ou gages, privilèges, usufruits et droits analogues ;

 

(b)les actions, les valeurs, les capitaux et toute autre forme de participation dans lesdites sociétés ;

 

(c)les demandes de fonds ou toute autre activité ayant une valeur écnomique liée à un investissement ;

 

(d)les droits de propriété intellectuelle et industrielle, en particulier, les droits d’auteurs, de brevets, les marques et les noms déposés, le procédé technique, le savoir-faire et la clientèle ;

 

(e)les concessions économiques accordées par la loi ou par contrat autorisé par la loi, y compris les concessions aux fins de prospection, de culture, d’extraction ou d’exploitation des ressources naturelles.

 

Tout changement intervenu dans la forme selon laquelle les capitaux sont investis n’affecte pas leur nature en tant qu’investissements pourvu que de tels changements soitent conformes aux lois et règlements de la Partie Contractante dont le territoire a reçu l’investissement.

 

2.Le terme “investisseur” désigne,

(a)toute personne physique ayant la nationalité guinéenne ou chinoise en vertu de la législation de la République de Guinée ou de la République Populaire de Chine respectivement et effectuant un investissement sur le territoire de l’autre Partie Contractante ;

(b)les entités juridiques, notamment les sociétés, associations, partenariats et autres organisations, constituées en vertu des lois et règlements de la République de Guinée ou de la République Populaire de Chine, et qui ont leur siège sur le territoire de la   République de Guinée et de la République Populaire de Chine respectivement.

 

3.Le terme “bénéfice” veut dire les montants découlant des investissements, y compris les profits, dividendes, intérêts, bénéfices sur capital, redevances de licence et autres revenus légitimes.

 

4.Le terme “territoire” désigne le territoire de chaque Partie Contractante ainsi que les zones maritimes adjacentes à la limite extérieure de la mer territoriale nationale dans lesquelles chaque Partie Contractante, conformément au droit international, exerce les droits de souveraineté et/ou de juridiction.

 

Article 2

Promotion et protection des investissements

 

1.Chaque Partie Contractante s’efforce de promouvoir les investissements faits par les investisseurs de l’autre Partie Contractante sur son territoire et, admet et protège ces investissements selon ses lois et règlements.

 

2.Les investissements des investisseurs de Chacune des Parties Contractantes bénéficient d’une protection et d’une sécurité totales et suffisantes sur le territoire de l’autre Partie Contractante.

 

3.Il est accordé, à tout moment, aux investissements des investisseurs de chacune des Parties Contractantes, un traitement équitable et juste sur le territoire de l’autre Partie Contractante.

 

4.Sans préjudices à ses lois et règlements, aucune des Parties Contractantes ne prend aucune mesure non justifiée ou discriminatoire contre la gestion, l’entretien, l’usage, la jouissance et la cession des investissements par les investisseurs de l’autre Partie Contractante.

 

5.Sous réserve de ses lois et règlements, une Partie Contractante fournit l’assistance et les moyens en obtention de visas et des permis de travail pour les ressortissants de l’autre Partie Contractante engagés dans des activités relatives aux investissements faits sur le territoire de cette Partie Contractante.

 

 

Article 3

Traitement national et

Clause de la nation la plus favorisée

 

1.Sans préjudices à ses lois et règlements, chaque Partie Contractante accorde aux investissements et activités liées à ceux-ci par les investisseurs de l’autre Partie Contractante un traitement non moins favorable que celui accordé aux investissements et activités connexes de ces propres investisseurs.

 

2.Aucune Partie Contractante ne doit soumettre les investissements et activités liées à ces investissements par les investisseurs de l’autre Partie Contractante à un traitement moins favorable que celui accordé aux investissements  et activités connexes des investisseurs de tout Pays-tiers.

 

3.Les dispositions de l’Alinéa 2 du présent Article ne peuvent être interprétées dans le but d’obliger une Partie Contractante à étendre aux investisseurs de l’autre Partie Contractante l’avantage de tout traitement, préférence ou privilège en vertu de :

(a)toute union douanière, zone de libre échange, union économique et tout autre accord international débouchant sur ces unions, ou institutions semblables ;

(b)tout accord international ou dispositif relatif à la taxation ;

(c)tous dispositifs pour faciliter le petit commerce dans les zones frontalières.

 

 

Article 4

Expropriation

 

1.Aucune Partie Contractante ne doit exproprier, nationaliser ou prendre d’autres mesures similaires (ci-après désigné sous le vocable “expropriation”) contre les investissements des investisseurs de l’autre Partie Contractante sur son territoire, à moins que les conditions suivantes soient satisfaites :

(a)intérêt général ;

(b)procédure légale interne ;

(c)absence de discrimination ;

(d)offre d’une compensation.

 

2.La compensation mentionnée à l’Alinéa 1 du présent Article est équivalente au montant des investissements expropriés immédiatement avant que l’expropriation ne soit opérée ou l’expropriation imminente soit portée à la connaissance du public, peut importe celle qui intervient la première. Le montant est déterminé conformément aux principes d’évaluation généralement reconnue. La compensation comprend l’intérêt à un taux marchand normal à partir de la date d’expropriation jusqu’à la date de paiement. La compensation s’effectue également sans retard, et est effectivement convertible et librement transférable.

 

 

Article 5

Compensation pour dédommagement et pertes

 

Les investisseurs d’une Partie Contractante dont les investissements sur le territoire de l’autre Partie Contractante subissent des pertes pour cause de guerre ou d’autres conflits armés, d’un état d’urgence national, d’insurrection, d’émeute, de révolte ou d’autres évènements similaires se passant sur le territoire de l’autre Partie Contractante, reçoivent de la part de cette Partie Contractante concernée un traitement relatif à la restitution, indemnisation, compensation et autres règlements non moins favorable que celui accordé aux investisseurs de son propre Etat ou tout Etat tiers, quel que soit celui qui arrange plus l’investisseur en question.

 

 

Article 6

Transferts

 

1.Chaque Partie Contractante, sous réserve de ses lois et règlements, garantit aux investisseurs de l’autre Partie Contractante, le transfert de leurs investissements et des bénéfices détenus sur son territoire, et comprenant :

(a)bénéfices, dividendes, intérêts et autre revenu légitime;

(b)produits de vente obtenus de la vente totale ou partielle ou de la cession des investissements ;

(c)paiements suite à un accord de prêt relatif aux investissements ;

(d)redevances de licence ou frais relatifs aux droits de propriété intellectuelle et industrielle évoqués dans l’Alinéa 1 (d) de l’article 1 ;

(e)paiement de frais d’assistance technique ou de service, frais de gestion;

(f)paiements relatifs aux contrats de projets ;

(g)revenus des ressortissants de l’autre Partie Contractante qui travaillent dans le cadre d’un investissement sur son territoire.

 

2.Rien dans l’Alinéa 1 du présent article n’affecte le libre transfert des indemnités payées tel que stipulé aux Articles 4 et 5 du présent Accord.

 

3.Le transfert mentionné ci-dessus est effectué dans une devise librement convertible et à un taux de change marchand en cours et applicable au sein de la Partie Contractante acceptant les investissements et à la date du transfert.

 

4.A défaut de marché de change de devises, on appliquera le taux croisé résultant des cours de change qu’appliquerait le Fonds Monétaire International à la date du versement pour convertir les monnaies respectives en DTS (Droits de Tirage Spéciaux).

 

 

Article 7

Subrogation

 

Si l’une des Parties Contractantes ou son agence désignée effectue un paiement de ses investisseurs sous une garantie ou un contrat d’assurance contre les risques non commerciaux, qu’elle a accordée dans le cadre d’un investissement fait sur le territoire de l’autre Partie Contractante, cette dernière reconnaît :

(a)la cession, que ce soit conformément à la loi ou en poursuite d’une transaction légale dans l’autre Partie Contractante, de tous droits ou revendications introduites par les investisseurs auprès de l’autre Partie Contractante ou de son agence désignée, de même,

(b)que la première Partie Contractante ou agence désignée est habilité, en vertu de la subrogation, à exercer les droits et cautionner les revendications de cet investisseur et remplir les obligations relatives à l’investissement dans la même mesure que l’investisseur.

 

 

Article 8

Règlement des différends relatifs aux

investissements entre les Parties Contractantes

 

 

1.Tout différend entre les Parties Contractantes relatif à l’interprétation et à l’application du présent Accord, sera réglé si possible, par la voie diplomatique.

 

2.Si un différend ne peut être ainsi réglé dans un délai de  six (6) mois dès le début des négociations, il est soumis, à la requête de chaque Partie Contractante au Tribunal Arbitral.

 

3.Ce tribunal comprend trois arbitres. Dans l’intervalle de trois (3) mois après réception de l’avis écrit requérant l’arbitrage, chaque Partie Contractante nomme un arbitre. Ces deux arbitres, dans l’intervalle de deux (2) mois supplémentaires, choisiront ensemble un ressortissant d’un Etat tiers ayant des relations diplomatiques avec les deux Parties Contractantes comme Président du tribunal d’arbitrage.

 

4.Si le tribunal d’arbitrage n’est pas mis sur pied dans les cinq (5) mois à compter de la réception de l’avis écrit requérant l’arbitrage, l’une des Parties Contractantes, à défaut de tout autre accord, invite le Président de la Cour Internationale de Justice à  procéder aux nominations nécessaires. Si le Président est un ressortissant de l’une ou l’autre des Parties Contractantes ou empêché d’assumer lesdites fonctions, le Membre de la Cour Internationale de Justice qui suit immédiatement dans l’ordre de préséance et n’est pas ressortissant de l’une des Parties Contractantes ou n’est pas empêché d’assumer les fonctions évoquées est invité à procéder aux nominations appropriées.

 

5.Le tribunal d’arbitrage détermine sa propre procédure et délibère conformément aux dispositions du présent Accord et les principes du droit international acceptés par les deux Parties Contractantes.

 

6.Le tribunal d’arbitrage prend ses décisions à la majorité des voix. Cette sentence est sans appel et obligatoire pour les deux Parties Contractantes. Le tribunal d’arbitrage, sur demande de l’une ou l’autre des Parties Contractantes, explique les raisons de sa sentence.

 

7.Chaque Partie Contractante prend en charge les frais relatifs à la nomination des arbitres et ceux de la procédure d’arbitrage. Les frais relatifs au Président de même que tous autres frais judiciaires sont pris en charge équitablement par les Parties Contractantes.

 

 

Article 9

Règlement des différends entre les

investisseurs et une  Partie Contractante

 

1.Tout différend relatif aux investissements au sens du présent Accord entre l’une des Parties Contractantes et un investisseur de l’autre Partie Contractante, est autant que possible, réglé à l’amiable entre les deux parties.

 

2.Si le différend ne peut être réglé par des consultations dans les six (06) mois à partir de la date à laquelle il a été évoqué par l’une ou l’autre des parties au différend, il est soumis au choix de l’investisseur soit à la cour compétente de l’Etat où l’investissement a été fait, ou au tribunal d’arbitrage international.

 

3.Dans le cas de l’arbitrage international, le différend  est soumis soit :

 

(a)au Centre International pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.) dans le cadre de la Convention pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements entre Etats et ressortissants d’autres Etats, signée le 18 mars 1965 à Washington ;

 

(b)à un tribunal d’arbitrage ad hoc mis sur pied selon les règles d’arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit Commercial International (CNUCDI) ;

 

pourvu que la Partie Contractante impliquée dans le différend puisse demander à l’investisseur concerné d’épuiser les procédures de révision administrative interne stipulée par des lois et règlements de cette Partie Contractante avant recours à un tribunal d’arbitrage international.

 

4.Une fois que l’investisseur a soumis le différend au tribunal compétent de l’Etat dans lequel l’investissement est fait, au CIRDI, ou au tribunal ad hoc d’arbitrage dont référence est faite à l’Alinéa 2 et 3 du présent Article, le choix d’une des trois procédures est sans appel.

 

5.Le tribunal d’arbitrage détermine la sentence arbitrale sur la base :

(a)des dispositions du présent Accord ;

(b)des lois de l’Etat dans lequel l’investissement a été fait y compris ses règles sur le conflit des lois ;

(c)des principes du droit international accepté par les deux Parties Contractantes ;

(d)des accords bilatéraux spécifiques portant sur l’investissement entre les Parties Contractantes ;

 

 

 

(e)d’autres traités internationaux sur l’investissement auxquels sont ou peuvent en devenir parties, les deux Parties Contractantes.

 

6.La sentence arbitrale est définitive et obligatoire pour les deux parties au différend. Les deux Parties Contractantes s’engagent à l’exécution de la sentence.

 

 

 

Article 10

Autres obligations

 

1.Lorsqu’une question relative aux investissements est régie à la fois par le présent Accord par la législation nationale de l’une des Parties Contractantes ou par des conventions internationales existantes ou souscrites par les parties dans l’avenir, les investisseurs de l’autre Partie Contractante peuvent se prévaloir des dispositions qui leur sont les plus favorables.

 

2.Chaque Partie Contractante respecte tous les engagements qu’elle peut prendre avec les investisseurs de l’autre Partie Contractante en ce qui concerne leurs investissements.

 

 

 

Article 11

Application

 

1.L’application du présent Accord ne dépend pas de l’existence de relations diplomatiques ou consulaires entre les deux Etats contractantes.

 

2.Le présent Accord s’applique à l’investissement fait avant ou après son entrée en vigueur par les investisseurs d’une Partie Contractante sur le territoire de l’autre Partie Contractante conformément aux lois et règlements de la Partie Contractante concernée, mais ne s’applique pas au différend survenu avant son entrée en vigueur.

 

 

Article 12

Consultations

 

1.Les représentants des Parties Contractantes peuvent tenir des concertations régulières dans le but de :

(a)passer en revue la mise en oeuvre du présent Accord ;

(b)échanger des informations sur les opportunités d’investissement ;

(c)faire des propositions visant à la promotion de l’investissement ;

(d)étudier d’autres questions liées à l’investissement.

 

2.Là où chacune des Parties Contractantes demande une consultation au sujet d’une question relative à l’Alinéa 1 de cet Article, l’autre Partie Contractante donne une réponse diligente par voie diplomatique et la consultation est faite alternativement à Conakry et à Beijing.

 

 

Article 13

Entrée en vigueur, durée et définition

 

1.Le présent Accord entre en vigueur le trentième (30ème) jour suite à la date à laquelle les deux Parties Contractantes ont notifié mutuellement, l’accomplissement de leurs procédures légales requises dans leur pays respectif.

 

2.Le présent Accord reste en vigueur pendant une période de dix (10) ans et par la suite restera en vigueur pour la même durée jusqu’à ce que l’une des Parties Contractantes notifie à l’autre par écrit de le résilier douze (12) mois avant l’expiration de cette période.

 

3.Pour ce qui est des investissements faits avant la date de résiliation du présent Accord, les dispositions de cette Accord continuent d’avoir effet pour une période additionnelle de dix (10) ans à compter de la date de résiliation.

 

 

Article 14

Amendement

 

Le présent Accord peut être amendé par accord écrit entre les Parties Contractantes. Tout amendement entre en vigueur selon les mêmes procédures reaquises pour l’entrée en vigueur du présent Accord.

 

 

 

EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.

 

 

 

FAIT à , le  novembre 2005, en deux exemplaires originaux, chacun en langue française et chinoise, les deux textes faisant également foi.

 

 

 

POUR LE GOUVERNEMENT

DE LA REPUBLIQUE

DE GUINEE

POUR LE GOUVERNEMENT DE

LA REPUBLIQUE POPULAIRE

DE CHINE

 


免责声明:文章为转载,版权归原作者所有。如涉及作品版权问题,请与我们联系(010-67800234)删除。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作风险自担。
分享到

公告

热门文章