重磅!《本草纲目》德语版面世,快来看看是谁翻译的?

发布日期:2024-10-19 06:59:30来源:欧洲时报德国版作者:李帅
10月17日,法兰克福孔子学院与汉诺威莱布尼茨孔子学院在法兰书展展位共同举办《本草纲目》德译本——中医药汇编新书推介活动。

10月17日,法兰克福孔子学院与汉诺威莱布尼茨孔子学院在法兰书展展位共同举办“《本草纲目》德译本——中医药汇编”新书推介活动。中国驻法兰克福总领事馆教育文化处领事薛云、唐利文,法兰孔院中方院长金日、德方院长王魏萌(Christina Werum-Wang),汉诺威莱布尼茨孔院德方院长白婷娜(Bettina Grieß),日耳曼学领域中国学者周恒祥等众多嘉宾出席。 

薛云在致辞中代表总领馆对所有为《本草纲目》德语版翻译出版工作做出贡献的各界友人表示感谢。薛云指出,《本草纲目》是中国伟大医学家李时珍毕生心血的结晶,堪称中医药学的巅峰之作。其不仅是中国传统医药文化的瑰宝,也是世界医学史上的重要文献。《本草纲目》德语版的发布,为中德两国在医学与科学领域加强交流、深化合作创造了重要契机。 

《本草纲目》德语版译者周恒祥在接受白婷娜访谈时表示,其自上世纪90年代开始投身于《本草纲目》的德语翻译工作。他回忆道,德国社会曾一度兴起“中医热潮”,民众对中草药兴趣颇丰。然而,受限于语言障碍,《本草纲目》这一中医巨著始终未能了然于德国读者眼前。作为日耳曼学学者,周恒祥怀揣责任感与使命感,毅然踏上了《本草纲目》德语翻译工作的艰辛道路。 

在接受本社记者采访时,周恒祥动情回顾了《本草纲目》德语版的翻译过程,令人深受感动和鼓舞。周恒祥谈到,翻译工作的难点不仅在于中德语言差异,也在于古代汉语和现代汉语的差异。在工作中,他坚持每一味本草的名称、功效都要翻译准确的原则,亲自研究相关资料典籍。最终,《本草纲目》德语版得以成功面世。 

欧洲时报德国版微信公众号“德易知”:GermanReport

免责声明:文章为转载,版权归原作者所有。如涉及作品版权问题,请与我们联系(010-67800234)删除。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作风险自担。
分享到

公告

热门文章