对环境“无害”?日本启动核污染水排海,德国绿党籍环境部长的反应亮了

发布日期:2023-08-27 10:01:16来源:道德经(欧洲时报德国版微信公众号)作者:蓝蒿
8月24日,日本政府及东京电力公司启动了将福岛核污染水排入太平洋的进程。此举在国际层面激起一阵反对声浪。然而,日本在欧洲的“盟友”德国对此事的态度却耐人寻味。

8月24日,日本政府及东京电力公司正式启动了将福岛核污染水排入太平洋的进程。此举在国际层面激起一阵反对声浪。然而,日本在欧洲的“盟友”德国对此事表达的态度却耐人寻味。

自2011年3月发生严重事故以来,福岛第一核电站因用水冷却熔毁堆芯以及雨水和地下水等流过,每天产生大量高浓度核污染水。目前,厂房内已积累134万吨的废水,足以装满500座奥运会的标准游泳池。

按照日本政府的决定,福岛第一核电站经处理的放射性污水开始排海,预计将在30年内持续排放。这一蓄谋已久的公然违反国际法的行为招致各方强烈抗议。

中国海关总署当日宣布,即时全面禁止日本水产品进口。此前,中国只宣布禁止输入包括福岛与东京在内的日本10个都县的水产;

中国香港特别行政区、澳门特别行政区也相继宣布,从24日凌晨起,禁止进口日本10个都县的水产;

韩国国务总理韩悳洙23日表示,韩国外交部将时刻做好准备,一旦排放不符合标准,韩国将立即就此向国际法庭提起诉讼;

国际环保机构“绿色和平”指出,将福岛核污水排入太平洋海域的有关安排,无视科学证据,忽略公众意见,也侵犯了日本和太平洋周边地区居民的基本权利。

相较而言,欧美国家对日本福岛核污染水排海的问题反应平淡,这包括日本在欧盟的主要合作伙伴德国。不过,有中文媒体报道称,德国绿党籍政客、环境部部长莱姆克已经对此事表达了“高度批评”的态度。

事实或许并非如此。莱姆克的原话称,她认为日本将核污染水排海一事十分“kritisch”。这个德语词既可以翻译作“批评的”,也可以翻译成“重要、紧急的”。若作前义解,“kritisch”应当是用来修饰一个人的态度或意见;若用来描述其它,当作后一种解释。

她同时表示,此类项目必须在科学合理的基础上进行规划和实施,且过程必须透明。因此,莱姆克的这番声明只能被理解为对日本核污染水排海事件的“严重关切”,而并未提出某种尖锐的批评。

这样的解读其实也和德国环境部一贯的立场相一致。此前,莱姆克的发言人即表示,日本当局及福岛核电站的运营公司对排海行为作出了“无害环境”的评估,而德国环境部是“赞同”该评估的。

莱姆克的发言人补充说,从放射学的角度来看,只要能按计划在较长时间内分阶段排放,那么将这些清洁后的核污染水排海的做法就是无害的;此外,正如莱姆克所坚持的,日本当局的整个过程也符合“科学透明”的要求。

有意思的是,该发言人还强调,各国对饮用水水质的要求有所不同,德国规定的氚含量上限是每升100贝克勒尔,而日本规定的上限高达每升1500贝克勒尔。

声称核污染水排海对环境无害的说法是不折不扣的谎言。日媒援引专家的话评估称,且不说用来“处理”核污染水的系统寿命如何、可靠与否,仅积年累月排放的氚等核素总量就非常惊人,其对环境和生物的长期影响无从准确评估,这种“不确定性”就是最大的风险之一。

联想到莱姆克绿党籍政客的身份,她所领衔的德国环境部为日本当局“站台”就不能不让人感到讽刺。日本民众接受采访时的一句话或许可以套用在这里:如果你真觉得安全,那就把水带到柏林喝吧!

欧洲时报德国版微信公众号:GermanReport

免责声明:文章为转载,版权归原作者所有。如涉及作品版权问题,请与我们联系(010-67800234)删除。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作风险自担。
分享到

公告

热门文章